Aufbewahrungsort Innsbruck, Universitäts- und Landesbibl., Cod. 979
Codex
Inhalt Sammelhandschrift; darin u.a.:
Bl. 1ra-32vb = Heinrich Haller: 'Visio Tnugdali'
Bl. 32vb-49va = Heinrich Haller: Übersetzung des 'Tractatus de Purgatorio S. Patricii' ('Fegfeuer des hl. Patricius')
Bl. 49va-81vb = Heinrich Haller: 'Brandans Meerfahrt'
Bl. 103va-107ra = Niklas von Wyle: Übersetzung von 'Die athenischen Räte' (7. Transl.)
Bl. 107ra-109va = Niklas von Wyle: Übersetzung von Ps.-Bernhard von Clairvaux, 'Epistola de cura domestica ad Raimundum militem' (8. Transl.)
Bl. 109va-113vb = Niklas von Wyle: Übersetzung von Aeneas Silvius 'De remedio amoris' (3. Transl.)
Bl. 118vb-204ra = Thomas Hemerken von Kempen: 'Imitatio Christi', dt.
Entstehungszeit 2. Hälfte 15. Jh. (nach 1473) (Marburger Repertorium)
Abbildung SW-Abbildung im Internet [Bl. 107r]
Literatur
(in Auswahl)
  • Stephanus G. Axters, De imitatione Christi. Een handschrifteninventaris bij het vijfhonderdste verjaren van Thomas Hemerken van Kempen † 1471 / Elenchus codicum manuscriptorum in quingentesimo anno ab obitu Thomae Hermken a Kempis (Schriftenreihe des Kreises Kempen-Krefeld 27), Kempen/Niederrhein 1971, S. 52.
  • Nigel F. Palmer, Ein Handschriftenfund zum Übersetzungswerk Heinrich Hallers und die Bibliothek des Grafen Karl Mohr, in: ZfdA 102 (1973), S. 49-66, bes. S. 51-56.
  • Walter Haug, 'Brandans Meerfahrt', in: 2VL 1 (1978), Sp. 985-991 + 2VL 11 (2004), Sp. 275f., hier Bd. 11, Sp. 275.
  • Nigel F. Palmer, 'Fegfeuer des hl. Patricius', in: 2VL 2 (1980), Sp. 715-717 + 2VL 11 (2004), Sp. 437f., hier Bd. 2, Sp. 716.
  • Erika Bauer, Haller, Heinrich, in: 2VL 3 (1981), Sp. 415-418 + 2VL 11 (2004), Sp. 585, hier Bd. 3, Sp. 416.
  • Erika Bauer, Die oberdeutsche Überlieferung der Imitatio Christi, in: Spätmittelalterliche geistliche Literatur in der Nationalsprache, Bd. 1 (Analecta Cartusiana 106,1), Salzburg 1983, S. 111-135, hier S. 131 (Nr. 9).
  • Karl A. Zaenker, Sankt Brandans Meerfahrt. Ein lateinischer Text und seine drei deutschen Übertragungen aus dem 15. Jahrhundert (Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik 191), Stuttgart 1987, S. 2/3-150/151 (Abdruck von Hallers Übersetzung jeweils rechts unten), vgl. S. viii, xii, xxviii, xxxivf.
  • Bernd Weitemeier (Hg.), Visiones Georgii. Untersuchung mit synoptischer Edition der Übersetzung und Redaktion C (Texte des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit 43), Berlin 2006, hier S. 220f.
  • Werner Williams-Krapp, Die süddeutschen Übersetzungen der 'Imitatio Christi'. Zur Rezeption der Devotio moderna im oberlant, in: Aus dem Winkel in die Welt. Die Bücher des Thomas von Kempen und ihre Schicksale, hg. von Ulrike Bodemann und Nikolaus Staubach (Tradition – Reform – Innovation 11), Frankfurt a.M. 2006, S. 65-79, hier S. 77 (Nr. 18).
  • Marburger Repertorium zur Übersetzungsliteratur im deutschen Frühhumanismus. [online]
Archivbeschreibung vorhanden
  Mitteilungen von Gisela Kornrumpf
jw / Klaus Graf / cg, Februar 2013

Das Mitteilungsfeld ist bis auf Weiteres deaktiviert. Näheres siehe unter [Neuigkeiten].