Aufbewahrungsort Warschau, Nationalbibl., Cod. 4352 II (olim Niem. Q. IV.1)
[früher St. Petersburg, Kaiserl. Öffentl. Bibl., Nem. Q. IV.1]
Codex noch 121 Blätter (nach Bl. 120 fehlen mit Textverlust etwa drei Blätter)
Beschreibstoff Papier
Inhalt Jean de Mandeville: 'Reisebeschreibung' (dt. von Michel Velser) (W)
Blattgröße 210 x 150 mm
Schriftraum 140 x 95 mm
Spaltenzahl 1
Zeilenzahl 25-27
Entstehungszeit 1412 (Bl. 121v)
Schreibsprache bair.-österr. (Morrall [1974] S. CXVI)
Abbildung Farb-Abbildung des Codex
Literatur
(in Auswahl)
  • Rudolf Minzloff, Die altdeutschen Handschriften der Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg, St. Petersburg 1853 (Nachdruck Wiesbaden 1966), S. 122-126 (Nr. XIV). [online]
  • Arthur Schoerner, Die deutschen Mandeville-Versionen. Handschriftliche Untersuchungen, Diss. Lund 1927, S. 33 (Nr. 4).
  • Witold Suchodolski, Sigla codicum manuscriptorum qui olim in Bibliotheca Publica Leninopolitana exstantes nunc in Bibliotheca Universitatis Varsoviensis asservantur (Prace Bibljoteczne 4), Kraków 1928, S. 51.
  • Bogdan Horodyski, Spuścizna działu rękopiśmiennego Biblioteki Załuskich, in: Przegląd biblioteczny 16 (1948), S. 40-63. – Résumé S. 120f.: B. H., Ce qui a survécu du département des manuscrits de la Bibliothèque Załuski, hier S. 54.
  • Josephine Waters Bennett, The Rediscovery of Sir John Mandeville (The Modern Language Association of America XIX), London 1954 (Nachdruck New York 1971), S. 317 (Nr. 29).
  • Helena Kozerska, Straty w zbiorze rękopisów Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie w czasie I i II wojny światowej / Les manuscrits de la Bibliothèque de l'Université de Varsovie détruits et perdus au cours de la Ie et IIe guerres mondiales (Prace Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie 2), Warszawa 1960, mit Résumé S. 131-134.
  • Eric John Morrall, The Text of Michel Velser's 'Mandeville' Translation, in: Probleme mittelalterlicher Überlieferung und Textkritik. Oxforder Colloquium 1966, hg. von Peter F. Ganz und Werner Schröder, Berlin 1968, S. 183-196, hier S. 191 (Nr. 31).
  • Eric John Morrall (Hg.), Sir John Mandevilles Reisebeschreibung in deutscher Übersetzung von Michel Velser. Nach der Stuttgarter Papierhandschrift Cod. HB V 86 (Deutsche Texte des Mittelalters 66), Berlin 1974, S. CXVf.
  • Bogumił St. Kupść und Krystyna Muszyńska, Rękopisy z Biblioteki Załuskich i innych zbiorów polskich zwrócone z Leningradu w latach 1923-1934. Sygn. 3006-3300 (Biblioteka Narodowa. Katalog rękopisów, Seria II, Tom II), Warszawa 1980, hier S. 7-17 [Einleitung] und S. 563-584 [Übersicht über die noch vorhandenen Handschriften des 1923ff. aus St. Petersburg zurückgekehrten Bestandes, nach den St. Petersburger Signaturen mit Angabe der neuen Warschauer Signaturen: 3001-4895], hier S. 574.
  • Živilė Vagonytė, Mittelalterliche deutsche Handschriften in St. Petersburg. Bericht über eine Bibliotheksreise, in: "Durst nach Erkenntnis ...". Forschungen zur Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa. Zwei Jahrzehnte Immanuel-Kant-Stipendium, hg. von Heike Müns und Matthias Weber (Schriften des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa 29), München 2007, S. 181-195, hier S. 187.
Archivbeschreibung ---
Ergänzender Hinweis Der Codex war Bestandteil der Büchersammlung von Józef Andrzej Zaluski (1702-1774) und seinem Bruder Andrzej Stanislaw Kostka Zaluski (1695-1758). Die Zaluski-Bibliothek war seit 1747 bis zur dritten polnischen Teilung die erste öffentliche Bibliothek Polens. 1795 ließ Katharina II. sie nach St. Petersburg verbringen. Die Rückführung des größten Teils nach Warschau erfolgte 1923ff. auf der Grundlage von Art. XI des Vertrags von Riga zwischen der Republik Polen und der Sowjetunion (18. März 1921). Die rückgeführten Handschriften wurden 1930-1936 aus der Universitätsbibl. Warschau an die 1928 neu gegründete Nationalbibl. überwiesen.
  Gisela Kornrumpf (München), April 2015

Das Mitteilungsfeld ist bis auf Weiteres deaktiviert. Näheres siehe unter [Neuigkeiten].